スペイン語を学ぶ

[だれでも分かる]スペイン語で「全力を尽くす」を表す「poner toda la carne en el asador」についてネイティブに聞いてみた!例文から語源、発音まで徹底解説

今回は日常会話でもよく使う「全力を尽くす」を意味する「poner toda la carne en el asador(ポネール トダ ラ カルネ エン エル アサドール)」について詳しく解説していきます!

poner toda la carne en el asador

他のサイトではあまり解説されていない「類義語」「対義語」「語源」などについても詳しく解説しているので、是非参考にしてください!

まずは「poner toda la carne en el asador」について1分で理解しよう!

「poner toda la carne en el asador」は、直訳すると「全ての肉をグリルに置く」という意味ですが、比喩的に「全力を尽くす、すべてを賭ける」という意味になります。

何かを成し遂げるために、手持ちのリソースを全て使い切る場合に使われます。

例えば、「試験に合格するために、全力を尽くしました」と言う際に、「Puse toda la carne en el asador para aprobar el examen」というように使います。

ネイティブスピーカーは「poner toda la carne en el asador」をどんな場面で使う?

ネイティブスピーカーは、この表現を重要な決断や挑戦に立ち向かう際、特に何かに全てをかけたり、最大の努力をする必要があると感じている時に使います。

ビジネスのプレゼンテーションやスポーツの試合前などでもよく耳にします。

「poner toda la carne en el asador」の難易度は?一般的に使うの?

難易度は6程度です。

この表現は比喩的な意味が強く、日常会話で使うことはあまり多くないですが、特定の場面ではよく用いられます。

難易度はネイティブが10段階で評価(10が最も難しく5が高校レベル程度)

例文で「poner toda la carne en el asador」をマスターしよう!

例文1

例文: Puse toda la carne en el asador.
カタカナ読み: プセ トダ ラ カルネ エン エル アサドール 和訳: 全力を尽くしました。

文法:これはSVO(主語-動詞-目的語)構造の文で、主語が暗黙に含まれています。

「Puse(置いた)」が動詞、「toda la carne en el asador」がそれに続く目的語のような役目をしています。

例文2

例文: Para ganar, puse toda la carne en el asador.
カタカナ読み: パラ ガナル, プセ トダ ラ カルネ エン エル アサドール 和訳: 勝つために全力を尽くしました。

文法:接続詞「para」は目的を示し、「puse」は過去形の動詞です。

「puse toda la carne en el asador」が目的語の部分です。

例文3

例文: Siempre pongo toda la carne en el asador.
カタカナ読み: シエンプレ ポンゴ トダ ラ カルネ エン エル アサドール 和訳: いつも全力を尽くします。

文法:この文では「siempre(いつも)」が文全体の頻度を示し、「pongo」は現在形の動詞です。

主語は暗黙の「私」で、行動の結果を示します。

「poner toda la carne en el asador」の発音をマスターしよう!

発音記号: [poneɾ to.
ða la kaɾ.
ne en el a.
saðoɾ] カタカナ読み: ポネール トダ ラ カルネ エン エル アサドール 発音のポイント:各音節がはっきりと発音され、特に「a」と「o」の音は強めに発音されます。

「poner toda la carne en el asador」の類義語はどんなものがある?

類義語: "darlo todo"(ダルロ トド) 「poner toda la carne en el asador」と似た意味で、「全力を尽くす」ことを指しますが、「dar todo」はより一般的に使われ、特に日常会話でよく見られます。

例文: Siempre lo doy todo en el trabajo.
カタカナ読み: シエンプレ ロ ドイ トド エン エル トラバホ 和訳: いつも仕事で全力を尽くしています。

「poner toda la carne en el asador」の対義語はどんなものがある?

対義語: "no esforzarse"(ノ エスフォルサルセ) 「poner toda la carne en el asador」の対義語は「努力しない」という意味になり、特に何かを達成しようとしない場合に使われます。

例文: Él nunca se esfuerza por sus metas.
カタカナ読み: エル ヌンカ セ エスフォルサ ポル スス メタス 和訳: 彼は目標のために努力しません。

「poner toda la carne en el asador」を語源から学ぼう

語源: 「poner toda la carne en el asador」は、スペインの食文化に由来する表現で、「asador」はグリルを意味します。

食材を全てグリルで焼くことから、「全力を尽くす」の象徴的な意味が生まれました。

似た表現には「sacrificar」(犠牲にする)や「invertir」(投資する)があり、全てをかける意味があります。

PickUp

-スペイン語を学ぶ
-