今回は日常会話でもよく使う「全力を尽くす」を意味する「poner toda la carne en el asador(ポネール トダ ラ カルネ エン エル アサドール)」について詳しく解説していきます!
poner toda la carne en el asador他のサイトではあまり解説されていない「類義語」「対義語」「語源」などについても詳しく解説しているので、是非参考にしてください!
まずは「poner toda la carne en el asador」について1分で理解しよう!
「poner toda la carne en el asador」は、直訳すると「全ての肉をグリルに置く」という意味ですが、比喩的に「全力を尽くす、すべてを賭ける」という意味になります。
何かを成し遂げるために、手持ちのリソースを全て使い切る場合に使われます。
例えば、「試験に合格するために、全力を尽くしました」と言う際に、「Puse toda la carne en el asador para aprobar el examen」というように使います。
ネイティブスピーカーは「poner toda la carne en el asador」をどんな場面で使う?
ネイティブスピーカーは、この表現を重要な決断や挑戦に立ち向かう際、特に何かに全てをかけたり、最大の努力をする必要があると感じている時に使います。
ビジネスのプレゼンテーションやスポーツの試合前などでもよく耳にします。
「poner toda la carne en el asador」の難易度は?一般的に使うの?
難易度は6程度です。
この表現は比喩的な意味が強く、日常会話で使うことはあまり多くないですが、特定の場面ではよく用いられます。
難易度はネイティブが10段階で評価(10が最も難しく5が高校レベル程度)
例文で「poner toda la carne en el asador」をマスターしよう!
例文1
例文: Puse toda la carne en el asador.
カタカナ読み: プセ トダ ラ カルネ エン エル アサドール
和訳: 全力を尽くしました。
文法:これはSVO(主語-動詞-目的語)構造の文で、主語が暗黙に含まれています。
「Puse(置いた)」が動詞、「toda la carne en el asador」がそれに続く目的語のような役目をしています。
例文2
例文: Para ganar, puse toda la carne en el asador.
カタカナ読み: パラ ガナル, プセ トダ ラ カルネ エン エル アサドール
和訳: 勝つために全力を尽くしました。
文法:接続詞「para」は目的を示し、「puse」は過去形の動詞です。
「puse toda la carne en el asador」が目的語の部分です。
例文3
例文: Siempre pongo toda la carne en el asador.
カタカナ読み: シエンプレ ポンゴ トダ ラ カルネ エン エル アサドール
和訳: いつも全力を尽くします。
文法:この文では「siempre(いつも)」が文全体の頻度を示し、「pongo」は現在形の動詞です。
主語は暗黙の「私」で、行動の結果を示します。
「poner toda la carne en el asador」の発音をマスターしよう!
発音記号: [poneɾ to.
ða la kaɾ.
ne en el a.
saðoɾ]
カタカナ読み: ポネール トダ ラ カルネ エン エル アサドール
発音のポイント:各音節がはっきりと発音され、特に「a」と「o」の音は強めに発音されます。
「poner toda la carne en el asador」の類義語はどんなものがある?
類義語: "darlo todo"(ダルロ トド) 「poner toda la carne en el asador」と似た意味で、「全力を尽くす」ことを指しますが、「dar todo」はより一般的に使われ、特に日常会話でよく見られます。
例文: Siempre lo doy todo en el trabajo.
カタカナ読み: シエンプレ ロ ドイ トド エン エル トラバホ
和訳: いつも仕事で全力を尽くしています。
「poner toda la carne en el asador」の対義語はどんなものがある?
対義語: "no esforzarse"(ノ エスフォルサルセ) 「poner toda la carne en el asador」の対義語は「努力しない」という意味になり、特に何かを達成しようとしない場合に使われます。
例文: Él nunca se esfuerza por sus metas.
カタカナ読み: エル ヌンカ セ エスフォルサ ポル スス メタス
和訳: 彼は目標のために努力しません。
「poner toda la carne en el asador」を語源から学ぼう
語源: 「poner toda la carne en el asador」は、スペインの食文化に由来する表現で、「asador」はグリルを意味します。
食材を全てグリルで焼くことから、「全力を尽くす」の象徴的な意味が生まれました。
似た表現には「sacrificar」(犠牲にする)や「invertir」(投資する)があり、全てをかける意味があります。